饺子怎么说英语
“饺子”在英语翻译中主要有一种常用的意思,即“dumplings”。
饺子的英文可以表达为“Chinese dumpling”或者直接用拼音“Jiaozi”。Chinese dumpling:虽然“dumpling”一词在广义上可以指代各种面皮裹馅的食物,但在向外国人介绍中国饺子时,使用“Chinese dumpling”可以明确指出这是中国的特色食物,以避免与其他国家的类似食物混淆。
饺子的英语正确表达是“Jiaozi”或者“Chinese dumplings”,而不是泛指的“dumplings”。Jiaozi:这是饺子的直接音译,随着中文在全球范围内的普及,越来越多的外国人能够理解并接受这种直接音译的表达方式。当你向外国人介绍中国饺子时,直接说“jiaozi”就可以让他们明白你的意思。
水饺英语:dumpling.读音:英[dmpl]美[dmpl]。水饺:饺子(Dumpling),又称水饺,是中国传统食物,由馄饨演变而来,源于中国古代的角子,原名“娇耳”,是中国北方民间的主食和地方小吃,也是年节食品。
饺子英文为是dumpling的原因:英语里说的dumpling指的是所有“用面皮包着馅料的食物”。例句:今天下午,我妈妈准备包饺子当晚饭。This afternoon, my mother prepared to make dumplings for dinner.令我们惊讶的是,我们没有找到任何有她饺子的图片。
“饺子”的英语直接说“dumpling”对吗?别再一知半解啦!
综上所述,饺子在英语中的表述并非单一,根据具体情况可以选择“Chinese dumpling”、“jiaozi”、“dumpling wrapper”或“stuffing”等词汇。通过了解这些信息,我们能更准确地在国际交流中描述和分享这道美味的传统美食。
饺子英文为什么是dumpling?
1、在英语语言中,dumpling一词具有广泛的应用范围,它不仅仅指代饺子,还涵盖了诸如云吞、包子、馅饼、灌汤包、韭菜盒子等多种面食。这些食品的共同特征是使用面皮包裹着各种馅料。因此,它们都统称为dumpling。这种称呼方式不仅体现了英语语言的包容性和多样性,也反映了全球对于这类食品的喜爱。
2、英语中的dumpling与dump的相似,源自文化传播中的小误会。dumpling一词的含义广泛,可指面团或面糊的团块,包括粽子、包子、饺子、馒头等。这个称呼取决于具体情境和个人习惯。相反,dump的负面含义源自美国淘金时期的矿料堆放地,后被戏称为“垃圾场”,其形容词意义也源于这一负面历史背景。
3、在英语中,凡是“面皮包着馅儿”的食物都被统称为dumpling。因此,饺子的英语翻译就是dumpling。除了饺子之外,云吞、包子、馅饼、灌汤包、韭菜盒子也都是dumpling。